Лимерики на все случаи жизни

Джентльмен и кролики

Есть у меня и другие любимцы среди поэтов английского абсурда, не только Кэрролл. Вот, например, Эдвард Лир, чей черный английский юмор нравится взрослым так же, как взрослым. И читается он в один присест, а здесь заодно и иллюстрации Лира приводятся. Ужасно смешные. По мне, так лучше всего вариант V — перевод Марка Фрейдкина. Впрочем, другие тоже хороши. И цитировать их так же приятно, как и «Охоту на Снарка», и лимерик найдется на все случаи жизни, сами убедитесь.

Некий джентльмен объелся до коликов,
Съев шестнадцать упитанных кроликов.
И теперь, коль не врет,
Больше в рот не берет
Ни худых, ни упитанных кроликов.

От племянниц та леди из Грошево
Ничего не видала хорошего.
И она день за днем
Их лупила ремнем,
Чтоб добиться чего-то хорошего.

Благородного старца из Дании
Отличало самообладание.
Он купил рысака
И глядел свысока
С рысака на всех жителей Дании.

Джентльмен и сыновья

Эксцентричный старик из-под Дубно
Не имел себе в мире подобных.
Восемнадцать детей
Он взрастил без затей
На одних только булочках сдобных.

Простодушный старик из Луанды
Пристрастился вставать на пуанты.
Все твердили с угрозой:
«Этой пакостной позой
Вы нас злите, старик из Луанды!»

Музыкальный старик на Меконге
Без конца упражнялся на гонге.
Все кричат: «Где закон,
Чтоб такие, как он,
День и ночь не играли на гонге?»

Джентльмен из Меконга

Подбородок у мисс из Норфолка
Был длинней и острей, чем иголка.
Не смущаясь нимало,
Им на арфе играла
Одаренная мисс из Норфолка

Теплокровный старик из-под Кобо
Чрезвычайно страдал от озноба.
И доху на пуху,
И тулуп на меху
Он носил, чтоб спастись от озноба.

поделиться:
  • Добавить ВКонтакте заметку об этой странице
  • Мой Мир
  • Facebook
  • Twitter
  • LiveJournal
  • Одноклассники
  • Blogger
  • RSS
  • Блог Li.ру