Между картинами бабьей глупости и мужского снисходительного отношения попадается реклама коллег по перу: «— Анна Долгарёва… Твоя ровесница, как я понял. Жила на Украине, еще до всех этих событий переехала в Питер, потом встретила в интернете свою давнюю любовь с Украины, он воевал на Донбассе, но… на стороне дэнээр, короче. Или элэнэр… Она поехала к нему, а он погиб. Приехала к его могиле. И вся книга, по сути, плач, вой. Но — талантливый». Чувствуется бескорыстное желание продвинуть коллегу. Цитированием его стихов прямо в романе, ни с того ни с сего.
Не добавляет повести достоинств и перловка. В небольшой повести перловки обнаружилось на целую армию: «…обе традиционно показывали друг другу, что худеют. Правда, заканчивалось обычно объеданием» — по-русски следует сказать «обжорством». «…прятал ее одежду, крема, косметику… эпиляция, крема, масочка… положила в чемодан купальники, крема от загара… побросала в корзинку действительно нужные ей крема» — не «кремА», а «кремы». «И немного закуски — фрукты, канопе с сыром» — «канапе». «Цитата из Башлачёва? Да, очень. Предала всему действу особый смысл» — «придала». И так без конца. Не только автор, но, похоже, и редакторы-корректоры не справляются с правкой.
Безграмотность извинительна, будь Роман Сенчин безупречен в плане литературного стиля, силен в создании образов, мастерски работай с сюжетом… Так ведь нет этого. Ничего нет, кроме кастрированных, со всех сторон обрезанных идей, позаимствованных из старых фильмов о том, что при хорошей женщине и мужчина может стать человеком.